وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهٗ ۗ اَلَيْسَ فِيْ جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكٰفِرِيْنَ ( العنكبوت: ٦٨ )
And who
وَمَنْ
யார்?
(is) more unjust
أَظْلَمُ
மகா அநியாயக்காரன்
than (he) who invents
مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ
இட்டுக்கட்டியவனை விட
against
عَلَى
மீது
Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
a lie
كَذِبًا
பொய்யை
or
أَوْ
அல்லது
denies
كَذَّبَ
பொய்ப்பித்தான்
the truth
بِٱلْحَقِّ
உண்மையை
when it has come to him
لَمَّا جَآءَهُۥٓۚ
அது தன்னிடம் வந்த போது
Is there not
أَلَيْسَ
இல்லையா?
in Hell
فِى جَهَنَّمَ
நரகத்தில்
an abode
مَثْوًى
தங்குமிடம்
for the disbelievers?
لِّلْكَٰفِرِينَ
நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
Wa man azlamu mimma nif taraa 'alal laahi kaziban aw kazzaba bilhaqqi lammaa jaaa'ah; alaisa fee jahannama maswal lil kaafireen (al-ʿAnkabūt 29:68)
Abdul Hameed Baqavi:
அல்லாஹ்வின் மீது கற்பனையாகப் பொய் கூறுபவனைவிட அல்லது தன்னிடம் வந்த உண்மையைப் பொய்யாக்குபவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? இத்தகைய நிராகரிப்பவர்களின் தங்குமிடம் நரகத்தில் அல்லவா இருக்கின்றது.
English Sahih:
And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell a [sufficient] residence for the disbelievers? ([29] Al-'Ankabut : 68)