Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௩௫

اِذْ قَالَتِ امْرَاَتُ عِمْرَانَ رَبِّ اِنِّيْ نَذَرْتُ لَكَ مَا فِيْ بَطْنِيْ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّيْ ۚ اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( آل عمران: ٣٥ )

When [she] said
إِذْ قَالَتِ
கூறியசமயம்
(the) wife
ٱمْرَأَتُ
மனைவி
(of) Imran
عِمْرَٰنَ
இம்ரானுடைய
"My Lord!
رَبِّ
என் இறைவா
Indeed I
إِنِّى
நிச்சயமாக நான்
[I] vowed
نَذَرْتُ
நேர்ச்சை செய்தேன்
to You
لَكَ
உனக்கு
what
مَا
எது
(is) in my womb
فِى بَطْنِى
என் வயிற்றில்
dedicated
مُحَرَّرًا
அர்ப்பணிக்கப்பட்டதாக
so accept
فَتَقَبَّلْ
ஆகவே ஏற்றுக்கொள்
from me
مِنِّىٓۖ
என்னிடமிருந்து
Indeed You You
إِنَّكَ أَنتَ
நிச்சயமாக நீதான்
(are) the All-Hearing
ٱلسَّمِيعُ
நன்கு செவியுறுபவன்
the All-Knowing
ٱلْعَلِيمُ
மிக அறிந்தவன்

Iz qaalatim ra atu 'Imraana Rabbi innee nazartu laka maa fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka Antas Samee'ul 'Aleem (ʾĀl ʿImrān 3:35)

Abdul Hameed Baqavi:

இம்ரானுடைய மனைவி (கர்ப்பமானபொழுது ஆண் குழந்தை பெற விரும்பி இறைவனை நோக்கி) "என் இறைவனே! நிச்சயமாக நான் என் கர்ப்பத்திலுள்ளதை உனக்கு முற்றிலும் அர்ப்பணம் செய்துவிட நேர்ச்சை செய்து கொண்டேன். ஆதலால், (அதனை) என்னிடமிருந்து நீ அங்கீகரித்துக் கொள்வாயாக! நிச்சயமாக நீதான் (பிரார்த்தனைகளை) செவியுறுபவனும், (மனதில் உள்ளவற்றை) நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றாய்" என்று (பிரார்த்தித்துக்) கூறியபின்,

English Sahih:

[Mention, O Muhammad], when the wife of Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing." ([3] Ali 'Imran : 35)

1 Jan Trust Foundation

இம்ரானின் மனைவி “என் இறைவனே! என் கர்ப்பத்திலுள்ளதை உனக்கு முற்றிலும் அர்ப்பணிக்க நான் நிச்சயமாக நேர்ந்து கொள்கிறேன்; எனவே (இதை) என்னிடமிருந்து நீ ஏற்றுக் கொள்வாயாக! நிச்சயமாக நீ யாவற்றையும் செவியுறுவோனாகவும், நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றாய்” என்று கூறியதையும்-