Skip to main content

اِذْ قَالَتِ امْرَاَتُ عِمْرَانَ رَبِّ اِنِّيْ نَذَرْتُ لَكَ مَا فِيْ بَطْنِيْ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّيْ ۚ اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( آل عمران: ٣٥ )

idh
إِذْ
When
qālati
قَالَتِ
[she] said
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
ʿim'rāna
عِمْرَٰنَ
(of) Imran
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
innī
إِنِّى
Indeed I
nadhartu
نَذَرْتُ
[I] vowed
laka
لَكَ
to You
مَا
what
فِى
(is) in
baṭnī
بَطْنِى
my womb
muḥarraran
مُحَرَّرًا
dedicated
fataqabbal
فَتَقَبَّلْ
so accept
minnī
مِنِّىٓۖ
from me
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
anta
أَنتَ
You
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(are) the All-Hearing
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing

Iz qaalatim ra atu 'Imraana Rabbi innee nazartu laka maa fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka Antas Samee'ul 'Aleem (ʾĀl ʿImrān 3:35)

Sahih International:

[Mention, O Muhammad], when the wife of Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing." (Ali 'Imran [3] : 35)

1 Mufti Taqi Usmani

(Remember) when ‘Imrān’s wife said: “O my Lord, I have vowed that what is in my womb will be devoted exclusively for You. So, accept (it) from me. You, certainly You, are the All-Hearing, the All-Knowing.”