Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
إِذْ
When
قَالَتِ
[she] said
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
عِمْرَٰنَ
(of) Imran,
رَبِّ
"My Lord!
إِنِّى
Indeed, I
نَذَرْتُ
[I] vowed
لَكَ
to You
مَا
what
فِى
(is) in
بَطْنِى
my womb,
مُحَرَّرًا
dedicated,
فَتَقَبَّلْ
so accept
مِنِّىٓۖ
from me.
إِنَّكَ
Indeed, You,
أَنتَ
You
ٱلسَّمِيعُ
(are) the All-Hearing,
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing.

Iz qaalatim ra atu 'Imraana Rabbi innee nazartu laka maa fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka Antas Samee'ul 'Aleem

Sahih International:

[Mention, O Muhammad], when the wife of 'Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."

Ahmed Ali

Remember, when the wife of 'Imran prayed: "O Lord, I offer what I carry in my womb in dedication to Your service, accept it, for You hear all and know everything."

Ahmed Raza Khan

(Remember) When the wife of Imran said, “My Lord! I pledge to you what is in my womb – that it shall be dedicated purely in Your service, so accept it from me; indeed You only are the All Hearing, the All Knowing.”

Ali Ünal

(Remember) when the woman (from the House) of ‘Imran entreated: "My Lord, I have dedicated that which is in my womb to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You are the All-Hearing, the All-Knowing."

Amatul Rahman Omar

(Allâh listened) when a woman of (the family of) Amran said, `My Lord! I do hereby vow to You what is in my womb to be dedicated (to Your service); so do accept (it) of me. You alone are the All-Hearing, the All-Knowing.´

A. J. Arberry

When the wife of Imran said, 'Lord, I have vowed to Thee, in dedication, what is within my womb. Receive Thou this from me; Thou hearest, and knowest.'

Abdul Majid Daryabadi

Recall what time the wife of 'lmran said my Lord verily have vowed unto Thee that which is in my belly to be dedicated; accept Thou then of me. Verily Thou! Thou art the Hearer, the Knower.

Faridul Haque

(Remember) When the wife of Imran said, “My Lord! I pledge to you what is in my womb - that it shall be dedicated purely in Your service, so accept it from me; indeed You only are the All Hearing, the All Knowing.”

Hamid S. Aziz

When Imran´s wife said, "Lord! I have vowed to dedicate unto Thee what is within my womb. Accept it then from me. Verily, you are Hearer and Knower."

Hilali & Khan

(Remember) when the wife of 'Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what (the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing."

Talal Itani

The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”

English Literal

When Amran`s woman (wife) said: "My Lord, that I made a duty/vow (on myself that) to You what is in my belly , freed/liberated , so accept from me, that You, You (are) the hearing/listening, the knowledgeable."

Abul Ala Maududi

(He also heard) when the woman of 'Imran said: 'O Lord! Behold, unto You do I vow that the child in my womb is to be devoted to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You alone are All-Hearing, All-Knowing.'

Maulana Mohammad Ali

Offspring, one of the other. And Allah is Hearing, Knowing.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(Remember) when the wife of `Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what is in my womb to be dedicated for Your services, so accept this from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing."

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower!

Ali Quli Qarai

When the wife of Imran said, ‘My Lord, I dedicate to You in consecration what is in my belly. Accept it from me; indeed You are the All-hearing, the All-knowing.’

Qaribullah & Darwish

(Remember) when the wife of 'Imran said: 'Lord, I have vowed to You in dedication that which is hidden inside me. Accept this from me. You are the Hearer, the Knower'

Muhammad Sarwar

Remember when Imran's wife prayed to her Lord saying, "I have made a vow to dedicate to Your service whatever is in my womb. Lord, accept it from me. You are All-hearing and All-knowing".

Mohammad Habib Shakir

When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the Hearing, the Knowing.

Wahiduddin Khan

Remember when the wife of 'Imran said, "My Lord, I have dedicated what is in my womb entirely to Your service. So accept this from me. You are the One who hears and knows all."

Abdullah Yusuf Ali

Behold! a woman of 'Imran said; "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service; So accept this of me; For Thou hearest and knowest all things."

Tafsir jalalayn

Mention, when the wife of `Imrn, Hanna, said, after she had reached old age and longed for a child, and supplicated to God and sensed that she was carrying child, `O, Lord, I have vowed to, offer, You what is within my womb as a consecration, [one] liberated and delivered from the distractions of this world for the service of Your Holy House [in Jerusalem]. Accept this from me. Lo! It is You Who are the Hearer, of petition, the Knower, of intentions. `Imrn died while she was still pregnant.

Tafseer Ibn Kathir

The Story of Maryam's Birth

Allah tells;

إِذْ قَالَتِ امْرَأَةُ عِمْرَانَ

(Remember) when the wife of Imran said;

The wife of Imran mentioned here is the mother of Maryam, and her name is Hannah bint Faqudh.

Muhammad bin Ishaq mentioned that Hannah could not have children and that one day, she saw a bird feeding its chick. She wished she could have children and supplicated to Allah to grant her offspring. Allah accepted her supplication, and when her husband slept with her, she became pregnant. She vowed to make her child concentrate on worship and serving Bayt Al-Maqdis (the Masjid in Jerusalem), when she became aware that she was pregnant.

She said,

رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ



O my Lord! I have vowed to You what is in my womb to be dedicated for Your services, so accept this from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing.

meaning, You hear my supplication and You know my intention. She did not know then what she would give birth to, a male or a female