Skip to main content

اِذْ قَالَتِ امْرَاَتُ عِمْرَانَ رَبِّ اِنِّيْ نَذَرْتُ لَكَ مَا فِيْ بَطْنِيْ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّيْ ۚ اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( آل عمران: ٣٥ )

When
إِذْ
जब
[she] said
قَالَتِ
कहने लगी
(the) wife
ٱمْرَأَتُ
बीवी
(of) Imran
عِمْرَٰنَ
इमरान की
"My Lord!
رَبِّ
ऐ मेरे रब
Indeed I
إِنِّى
बेशक मैं
[I] vowed
نَذَرْتُ
नज़र किया मैंने
to You
لَكَ
तेरे लिए
what
مَا
जो
(is) in
فِى
मेरे पेट में है
my womb
بَطْنِى
मेरे पेट में है
dedicated
مُحَرَّرًا
आज़ाद
so accept
فَتَقَبَّلْ
पस तू क़ुबूल कर ले
from me
مِنِّىٓۖ
मुझ से
Indeed You
إِنَّكَ
बेशक तू
You
أَنتَ
तू ही है
(are) the All-Hearing
ٱلسَّمِيعُ
ख़ूब सुनने वाला है
the All-Knowing
ٱلْعَلِيمُ
ख़ूब जानने वाला है

Ith qalati imraatu 'imrana rabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka anta alssamee'u al'aleemu (ʾĀl ʿImrān 3:35)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

याद करो जब इमरान की स्त्री ने कहा, 'मेरे रब! जो बच्चा मेरे पेट में है उसे मैंने हर चीज़ से छुड़ाकर भेट स्वरूप तुझे अर्पित किया। अतः तू उसे मेरी ओर से स्वीकार कर। निस्संदेह तू सब कुछ सुनता, जानता है।'

English Sahih:

[Mention, O Muhammad], when the wife of Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing." ([3] Ali 'Imran : 35)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल वह वक्त याद करो) जब इमरान की बीवी ने (ख़ुदा से) अर्ज़ की कि ऐ मेरे पालने वाले मेरे पेट में जो बच्चा है (उसको मैं दुनिया के काम से) आज़ाद करके तेरी नज़्र करती हूं तू मेरी तरफ़ से (ये नज़्र कुबूल फ़रमा तू बेशक बड़ा सुनने वाला और जानने वाला है