Skip to main content

اِذْ قَالَتِ امْرَاَتُ عِمْرَانَ رَبِّ اِنِّيْ نَذَرْتُ لَكَ مَا فِيْ بَطْنِيْ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّيْ ۚ اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( آل عمران: ٣٥ )

When
إِذْ
(স্মরণ কর)যখন
[she] said
قَالَتِ
বলেছিল
(the) wife
ٱمْرَأَتُ
স্ত্রী
(of) Imran
عِمْرَٰنَ
ইমরানের
"My Lord!
رَبِّ
''হে আমার রব
Indeed I
إِنِّى
নিশ্চয় আমি
[I] vowed
نَذَرْتُ
উৎসর্গ করেছি
to You
لَكَ
তোমার জন্য
what
مَا
যা
(is) in
فِى
মধ্যে আছে
my womb
بَطْنِى
আমার পেটে
dedicated
مُحَرَّرًا
(তোমারই কাজে) মুক্ত
so accept
فَتَقَبَّلْ
অতএব তুমি কবুল কর
from me
مِنِّىٓۖ
আমার থেকে
Indeed You
إِنَّكَ
তুমি নিশ্চয়
You
أَنتَ
তুমিই
(are) the All-Hearing
ٱلسَّمِيعُ
সবকিছুই শোন
the All-Knowing
ٱلْعَلِيمُ
সবকিছুই জান

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(স্মরণ কর) যখন ‘ইমরানের স্ত্রী আরয করেছিল, হে আমার প্রতিপালক! আমার উদরে যা আছে, তাকে আমি একান্ত তোমার উদ্দেশে উৎসর্গ করলাম, কাজেই আমার পক্ষ হতে তা গ্রহণ কর, নিশ্চয়ই তুমি সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ।

English Sahih:

[Mention, O Muhammad], when the wife of Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(স্মরণ কর) যখন ইমরানের স্ত্রী বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার গর্ভে যা আছে, তা আমি একান্ত তোমার উদ্দেশ্যে স্বাধীন করার মানত করলাম।[১] সুতরাং আমার পক্ষ থেকে তা গ্রহণ কর, নিশ্চয় তুমি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।’

[১] 'স্বাধীন করলাম'-এর অর্থ হল, তোমার উপাসনালয়ের খেদমতের জন্য ওয়াকফ করলাম।