Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௮௧

وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَآ اٰتَيْتُكُمْ مِّنْ كِتٰبٍ وَّحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهٖ وَلَتَنْصُرُنَّهٗ ۗ قَالَ ءَاَقْرَرْتُمْ وَاَخَذْتُمْ عَلٰى ذٰلِكُمْ اِصْرِيْ ۗ قَالُوْٓا اَقْرَرْنَا ۗ قَالَ فَاشْهَدُوْا وَاَنَا۠ مَعَكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ  ( آل عمران: ٨١ )

And when took
وَإِذْ أَخَذَ
வாங்கிய சமயம்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
covenant
مِيثَٰقَ
வாக்குறுதியை
(of) the Prophets
ٱلنَّبِيِّۦنَ
நபிமார்களின்
"Certainly, whatever I (have) given you
لَمَآ ءَاتَيْتُكُم
உங்களுக்குக் கொடுத்தபோதெல்லாம்
of (the) Book
مِّن كِتَٰبٍ
வேதத்தை
and wisdom then
وَحِكْمَةٍ ثُمَّ
இன்னும் ஞானம்/பிறகு
comes to you
جَآءَكُمْ
உங்களிடம் வந்தார்
a Messenger
رَسُولٌ
ஒரு தூதர்
confirming
مُّصَدِّقٌ
உண்மைப்படுத்துபவர்
that which (is) with you
لِّمَا مَعَكُمْ
உங்களுடனுள்ளதை
you must believe in him
لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ
நிச்சயமாகஅவரை நீங்கள் நம்பிக்கை கொள்ளவேண்டும்
and you must help him"
وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ
இன்னும் நிச்சயமாக நீங்கள் அவருக்கு உதவவேண்டும்
He said
قَالَ
கூறினான்
"Do you affirm
ءَأَقْرَرْتُمْ
ஏற்றீர்களா?
and take
وَأَخَذْتُمْ
இன்னும் ஏற்றீர்களா?
on that (condition)
عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ
மீது/இது
My Covenant
إِصْرِىۖ
என்உடன்படிக்கையை
They said
قَالُوٓا۟
கூறினார்கள்
"We affirm"
أَقْرَرْنَاۚ
ஒப்புக்கொண்டோம்
He said
قَالَ
கூறினான்
"Then bear witness
فَٱشْهَدُوا۟
சாட்சி பகருங்கள்
and I (am)
وَأَنَا۠
இன்னும் நான்
with you
مَعَكُم
உங்களுடன்
among the witnesses"
مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
சாட்சியாளர்களில்

Wa iz akhazal laahu meesaaqan Nabiyyeena lamaaa aataitukum min Kitaabinw wa Hikmatin summa jaaa'akum Rasoolum musaddiqul limaa ma'akum latu'minunna bihee wa latansurunnah; qaala 'aaqrartum wa akhaztum alaa zaalikum isree qaalooo aqrarnaa; qaala fashhadoo wa ana ma'akum minash shaahideen (ʾĀl ʿImrān 3:81)

Abdul Hameed Baqavi:

நபிமார்களிடம் அல்லாஹ் வாக்குறுதி வாங்கிய சமயத்தில் (அவர்களை நோக்கி) "வேதத்தையும், ஞானத்தையும் நான் உங்களுக்குக் கொடுத்திருக்கின்றேன். இதற்குப் பின்னர் உங்களிடம் உள்ளதை உண்மைப்படுத்தும் ஒரு தூதர் உங்களிடம் வந்தால் அவரை நீங்கள் உண்மையாக நம்பிக்கை கொண்டு நிச்சயமாக அவருக்கு உதவி செய்ய வேண்டும்" (என்று கூறி) "இதனை நீங்கள் உறுதிப்படுத்தினீர்களா? என்னுடைய இக்கட்டளையை எடுத்துக் கொண்டீர்களா?" என்று கேட்டதற்கு, அவர்கள் "நாங்கள் (அதனை) அங்கீகரித்துக் கொண்டோம்" என்றே கூறினார்கள். அப்போது (இறைவன் "இதற்கு) நீங்கள் சாட்சியாயிருங்கள். நானும் உங்களுடன் சாட்சியாக இருக்கின்றேன்" என்று கூறினான்.

English Sahih:

And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses." ([3] Ali 'Imran : 81)

1 Jan Trust Foundation

(நினைவு கூறுங்கள்|) நபிமார்(கள் மூலமாக அல்லாஹ் உங்கள் முன்னோர்)களிடம் உறுதிமொழி வாங்கியபோது, “நான் உங்களுக்கு வேதத்தையும், ஞானத்தையும் கொடுத்திருக்கின்றேன். பின்னர் உங்களிடம் இருப்பதை மெய்ப்பிக்கும் ரஸூல் (இறைதூதர்) வருவார். நீங்கள் அவர்மீது திடமாக ஈமான் கொண்டு அவருக்கு உறுதியாக உதவி செய்வீர்களாக” (எனக் கூறினான்). “நீங்கள் (இதை) உறுதிப்படுத்துகிறீர்களா? என்னுடைய இந்த உடன்படிக்கைக்குக் கட்டுப்படுகிறீர்களா?” என்றும் கேட்டான்; ”நாங்கள் (அதனை ஏற்று) உறுதிப்படுத்துகிறோம்” என்று கூறினார்கள்; (அதற்கு அல்லாஹ்) “நீங்கள் சாட்சியாக இருங்கள்; நானும் உங்களுடன் சாட்சியாளர்களில் (ஒருவனாக) இருக்கிறேன்” என்று கூறினான்.