قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْٓا اَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ الْهُدٰى بَعْدَ اِذْ جَاۤءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُّجْرِمِيْنَ ( سبإ: ٣٢ )
Will say
قَالَ
கூறுவார்கள்
those who were arrogant
ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟
பெருமை அடித்தவர்கள்
to those who were oppressed
لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
பலவீனர்களுக்கு
"Did we
أَنَحْنُ
நாங்களா?
avert you
صَدَدْنَٰكُمْ
உங்களை தடுத்தோம்
from the guidance
عَنِ ٱلْهُدَىٰ
நேர்வழியை விட்டும்
after when
بَعْدَ إِذْ
வந்த பின்னர்
it had come to you?
جَآءَكُمۖ
உங்களிடம்
Nay
بَلْ
மாறாக
you were
كُنتُم
நீங்கள்தான் இருந்தீர்கள்
criminals"
مُّجْرِمِينَ
குற்றவாளிகளாக
Qaalal lazeenas takbaroo lillazeenas tud'ifooo anahnu sadadnaakum 'anil hudaa ba'da iz jaaa'akum bal kuntum mujrimeen (Sabaʾ 34:32)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கு (அவர்களில்) கர்வம் கொண்டிருந்தவர்கள் பலவீனமாக இருந்தவர்களை நோக்கி "உங்களிடம் நேரான வழி வந்ததன் பின்னர் (நீங்கள் அதில் செல்லாது) நாங்களா உங்களைத் தடுத்துக் கொண்டோம்? (அவ்வாறு) இல்லை; நீங்கள்தாம் (அதில் செல்லாது) குற்றவாளிகளானீர்கள்" என்று கூறுவார்கள்.
English Sahih:
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals." ([34] Saba : 32)