Skip to main content

ஸூரத்து யாஸீன் வசனம் ௧௮

قَالُوْٓا اِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهُوْا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( يس: ١٨ )

They said
قَالُوٓا۟
அவர்கள் கூறினர்
"Indeed we
إِنَّا
நிச்சயமாக நாங்கள்
[we] see an evil omen
تَطَيَّرْنَا
துர்ச்குனமாக கருதுகின்றோம்
from you
بِكُمْۖ
உங்களை
If not you desist
لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟
நீங்கள் விலகவில்லை என்றால்
surely we will stone you
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களை கல்லால் எறிவோம்
and surely will touch you
وَلَيَمَسَّنَّكُم
இன்னும் நிச்சயமாக உங்களை வந்தடையும்
from us
مِّنَّا
எங்களிடமிருந்து
a punishment painful"
عَذَابٌ أَلِيمٌ
வேதனை/வலிமிகுந்த

Qaaloo innaa tataiyarnaa bikum la'il-lam tantahoo lanar jumannakum wa la-yamassan nakum minnaa 'azaabun aleem (Yāʾ Sīn 36:18)

Abdul Hameed Baqavi:

அதற்கவர்கள் "நாங்கள் உங்கள் வருகையை நிச்சயமாக கெட்ட சகுனமாக நினைக்கின்றோம். நீங்கள் (இதிலிருந்து) விலகிக் கொள்ளாவிடில் நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களைக் கல்லெறிந்து கொன்று விடுவோம். அன்றி, எங்களுடைய துன்புறுத்தும் வேதனையும் உங்களைப் பிடித்துக்கொள்ளும்" என்று கூறினார்கள்.

English Sahih:

They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment." ([36] Ya-Sin : 18)

1 Jan Trust Foundation

(அதற்கு அம்மக்கள்|) கூறினார்கள்| “நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களைத் துர்ச்சகுனமாகவே கருதுகின்றோம்; நீங்கள் (இதிலிருந்து) விலகிக் கொள்ளாவிட்டால் உங்களைத் திட்டமாகக் கல்லாலடிப்போம்; மேலும் எம்மிடமிருந்து உங்களை நோவினை செய்யும் வேதனையும் பிடித்துக் கொள்ளும்.”