لِيَأْكُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْدِيْهِمْ ۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ ( يس: ٣٥ )
That they may eat
لِيَأْكُلُوا۟
அவர்கள் புசிப்பதற்காக
of its fruit
مِن ثَمَرِهِۦ
அவனுடைய கனிகளில் இருந்து
And not made it
وَمَا عَمِلَتْهُ
இவற்றை செய்யவில்லை
their hands
أَيْدِيهِمْۖ
அவர்களின் கரங்கள்
So will not they be grateful?
أَفَلَا يَشْكُرُونَ
அவர்கள் நன்றி செலுத்த வேண்டாமா?
Liyaakuloo min samarihee wa maa 'amilat-hu aideehim; afalaa yashkuroon (Yāʾ Sīn 36:35)
Abdul Hameed Baqavi:
இவர்கள் புசிப்பதற்காக கனி வர்க்கங்களை (நாம் உற்பத்தி செய்கின்றோமேயன்றி) இவர்களுடைய கைகள் செய்வதில்லை. (இதற்குக் கூட) இவர்கள் நன்றி செலுத்த மாட்டார்களா?
English Sahih:
That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful? ([36] Ya-Sin : 35)