وَمَا يَنْظُرُ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً مَّا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ( ص: ١٥ )
And not await
وَمَا يَنظُرُ
எதிர்பார்க்கவில்லை
these
هَٰٓؤُلَآءِ
இவர்கள்
but
إِلَّا
தவிர
a shout
صَيْحَةً
சப்தத்தை
one;
وَٰحِدَةً
ஒரே ஒரு
not for it
مَّا لَهَا
அதற்கு இருக்காது
any delay
مِن فَوَاقٍ
துண்டிப்பு, இடைவெளி
Wa maa yanzuru haaa ulaaa'i illaa saihatanw waahidatam maa lahaa min fawaaq (Ṣād 38:15)
Abdul Hameed Baqavi:
ஆகவே, (அரபிகளாகிய) இவர்களும் (தங்களை அழிக்கக் கூடிய) ஒரே ஒரு சப்தத்தைத் தவிர (வேறெதனை) எதிர்பார்க் கின்றனர். (அது வரும் சமயம்) அதனைத் தாமதப்படுத்தவும் வழி இருக்காது.
English Sahih:
And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay. ([38] Sad : 15)