Skip to main content

ஸூரத்துஜ்ஜுமர் வசனம் ௨௨

اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوْرٍ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗفَوَيْلٌ لِّلْقٰسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ مِّنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ  ( الزمر: ٢٢ )

So is (one for) whom
أَفَمَن
எவர்?
Allah has expanded
شَرَحَ
விரிவாக்கினான்
Allah has expanded
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
his breast
صَدْرَهُۥ
அவருடைய நெஞ்சை
for Islam
لِلْإِسْلَٰمِ
இஸ்லாமிற்கு
so he (is) upon a light
فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍ
அவர்/வெளிச்சத்தில்
from his Lord
مِّن رَّبِّهِۦۚ
தன் இறைவனின்
So woe
فَوَيْلٌ
நாசம் உண்டாகட்டும்
to (those are) hardened
لِّلْقَٰسِيَةِ
இருகியவர்களுக்கு
their hearts
قُلُوبُهُم
அவர்களுடைய உள்ளங்கள்
from (the) remembrance of Allah
مِّن ذِكْرِ
நினைவை விட்டு
(the) remembrance of Allah
ٱللَّهِۚ
அல்லாஹ்வின்
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
அவர்கள்
(are) in error
فِى ضَلَٰلٍ
வழிகேட்டில்
clear
مُّبِينٍ
தெளிவான

Afaman sharahal laahu sadrahoo lil Islaami fahuwa 'alaa noorim mir Rabbih; fa wailul lilqaasiyati quloobuhum min zikril laah; ulaaa'ika fee dalaalim mubeen (az-Zumar 39:22)

Abdul Hameed Baqavi:

எவருடைய உள்ளத்தை, இஸ்லாமை அடைய அல்லாஹ் விசாலப்படுத்தினானோ அவர், தன் இறைவனின் பிரகாசத்தில் இருக்கின்றார். அல்லாஹ்வை ஞாபகம் செய்வதிலிருந்து விலகி, எவர்களுடைய உள்ளங்கள் கடினமாகி விட்டனவோ அவர்களுக்குக் கேடுதான். இத்தகையவர்கள், பகிரங்கமான வழிகேட்டில்தான் இருக்கின்றனர்.

English Sahih:

So is one whose breast Allah has expanded to [accept] IsLam and he is upon [i.e., guided by] a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error. ([39] Az-Zumar : 22)

1 Jan Trust Foundation

அல்லாஹ் எவருடைய இருதயத்தை இஸ்லாத்திற்காக விசாலமாக்குகிறானோ அவர் தம் இறைவனின் ஒளியில் இருக்கிறார்; (ஆனால்) அல்லாஹ்வுடைய திக்ரை - நினைவை விட்டும் விலகி எவர்களுடைய இருதயங்கள் கடினமாகி விட்டனவோ, அவர்களுக்குக் கேடுதான் - இத்தகையோர் பகிரங்கமான வழிகேட்டில் இருக்கிறார்கள்.