Skip to main content

ஸூரத்துஜ்ஜுமர் வசனம் ௪௩

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ   ( الزمر: ٤٣ )

Or have they taken
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟
எடுத்துக் கொண்டார்களா?
besides besides Allah
مِن دُونِ ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வையன்றி
intercessors?
شُفَعَآءَۚ
பரிந்துரை செய்பவர்களாக
Say
قُلْ
கூறுவீராக!
"Even though they were
أَوَلَوْ كَانُوا۟
அவர்கள் இருந்தாலுமா?
not possessing
لَا يَمْلِكُونَ
சக்தியற்றவர்களாக(வும்)
anything
شَيْـًٔا
எதற்கும்
and not they understand?"
وَلَا يَعْقِلُونَ
சிந்தித்து புரியாதவர்களாகவும்

Amit takhazoo min doonillaahi shufa'aaa'; qul awalaw kaanoo laa yamlikoona shai'aw wa laa ya'qiloon (az-Zumar 39:43)

Abdul Hameed Baqavi:

இவர்கள் அல்லாஹ் அல்லாதவைகளை(த் தங்களுக்குச்) சிபாரிசு செய்பவர்கள் என்று (எண்ணி) எடுத்துக் கொண்டிருக் கின்றனரா? "அவைகளுக்கு யாதொரு சக்தியும், யாதொன்றை அறியக்கூடிய உணர்ச்சியும் இல்லாதிருந்தாலுமா (அவைகளை நீங்கள் உங்களுக்குச் சிபாரிசு செய்பவைகள் என்று எடுத்துக் கொள்வீர்கள்)?" என்று (நபியே!) நீங்கள் அவர்களைக் கேளுங்கள்.

English Sahih:

Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?" ([39] Az-Zumar : 43)

1 Jan Trust Foundation

அவர்கள் அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை(த் தங்களுக்குப்) பரிந்து பேசுபவர்களாக எடுத்துக் கொண்டார்களா? (நபியே!) கூறுவீராக! “அவை எந்த சக்தியையும், அறிவையும் பெறாமல் இருந்த போதிலுமா?” (என்று.)