مَنْ كَانَ يُرِيْدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللّٰهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا ࣖ ( النساء: ١٣٤ )
Whoever [is]
مَّن كَانَ
எவர்/இருந்தார்
desires
يُرِيدُ
நாடுகிறார்
reward
ثَوَابَ
பலனை
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
இவ்வுலகத்தின்
then with Allah
فَعِندَ ٱللَّهِ
அல்லாஹ்விடம்
(is the) reward
ثَوَابُ
பலன்
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
இவ்வுலகத்தின்
and the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
இன்னும் மறுமையின்
And is
وَكَانَ
இருக்கிறான்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
All-Hearing
سَمِيعًۢا
நன்கு செவியுறுபவனாக
All-Seeing
بَصِيرًا
உற்று நோக்குபவனாக
man kaana yureedu sawaabad dunyaa fa'indallaahi sawaabud dunyaa wal Aakhirah; wa kaanal laahu Samee'am Baseeraa (an-Nisāʾ 4:134)
Abdul Hameed Baqavi:
(நம்பிக்கையாளர்களே!) இம்மையின் பலனை மட்டும் எவன் விரும்புவான்? அல்லாஹ்விடத்திலோ இம்மை மற்றும் மறுமையின் பலன் இருக்கின்றது. அல்லாஹ் (ஒவ்வொருவரின் பிரார்த்தனை யையும்) செவியுறுபவனாகவும், (ஒவ்வொருவரின் உள்ளத்தையும்) உற்று நோக்கினவனாகவும் இருக்கின்றான்.
English Sahih:
Whoever desires the reward of this world – then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing. ([4] An-Nisa : 134)