Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௬

وَالَّذٰنِ يَأْتِيٰنِهَا مِنْكُمْ فَاٰذُوْهُمَا ۚ فَاِنْ تَابَا وَاَصْلَحَا فَاَعْرِضُوْا عَنْهُمَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا   ( النساء: ١٦ )

And the two who
وَٱلَّذَانِ
இன்னும் இரு ஆண்கள்
commit it
يَأْتِيَٰنِهَا
அதைச் செய்தால்
among you
مِنكُمْ
உங்களிலிருந்து
then punish both of them
فَـَٔاذُوهُمَاۖ
துன்புறுத்துங்கள் அவ்விருவரையும்
But if they repent
فَإِن تَابَا
அவ்விருவரும் மன்னிப்புக் கோரினால்
and correct themselves
وَأَصْلَحَا
இன்னும் திருத்திக் கொண்டால்
then turn away
فَأَعْرِضُوا۟
புறக்கணித்துவிடுங்கள்
from both of them
عَنْهُمَآۗ
அவ்விருவரை விட்டு
Indeed Allah
إِنَّ ٱللَّهَ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்
is
كَانَ
இருக்கிறான்
Oft-forgiving
تَوَّابًا
பிழை பொறுப்பவனாக
Most-Merciful
رَّحِيمًا
பெரும் கருணையாளனாக

Wallazaani yaatiyaanihaa minkum fa aazoohumaa fa in taabaa wa aslahaa fa a'ridoo 'anhumaaa; innal laaha kaana Tawwaabar Raheema (an-Nisāʾ 4:16)

Abdul Hameed Baqavi:

உங்கள் ஆண்களில் இருவர் இத்தகைய காரியத்தைச் செய்துவிட்டால் அவ்விருவரையும் (நிந்தித்து, அல்லது அடித்துத்) துன்புறுத்துங்கள். அவ்விருவரும் (தங்கள் குற்றத்திற்காகப்) வருத்தப்பட்டு (அதிலிருந்து விலகி) ஒழுங்காக நடந்து கொண்டால் அவர்களைப் புறக்கணித்து (விட்டு) விடுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனும், நிகரற்ற அன்புடையவனுமாக இருக்கின்றான்.

English Sahih:

And the two who commit it [i.e., unlawful sexual intercourse] among you – punish [i.e., dishonor] them both. But if they repent and correct themselves, leave them alone. Indeed, Allah is ever Accepting of Repentance and Merciful. ([4] An-Nisa : 16)

1 Jan Trust Foundation

உங்களில் அதை (விபச்சாரத்தை) செய்துவிடக்கூடிய இருவருக்கும் தண்டனை கொடுங்கள்; அவ்விருவரும் (தாம் செய்த குற்றத்தை நினைத்து வருந்தி) தவ்பா செய்து தங்களை திருத்திக் கொண்டால், அவர்களை விட்டு விடுங்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்போனும் கிருபையுடையோனுமாக இருக்கின்றான்.