ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُوْنَ ( غافر: ٧٥ )
"That was because you used (to)
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ
இது/நீங்கள் இருந்த காரணத்தாலும்
rejoice
تَفْرَحُونَ
மகிழ்ச்சி அடைபவர்களாக
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
பூமியில்
without right
بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ
அநியாயத்தைக் கொண்டு
and because you used (to)
وَبِمَا كُنتُمْ
நீங்கள் இருந்த காரணத்தாலும்
be insolent
تَمْرَحُونَ
மமதை கொள்பவர்களாக
Zaalikum bimaa kuntum tafrahoona fil ardi bighairil haqqi wa bimaa kuntum tamrahoon (Ghāfir 40:75)
Abdul Hameed Baqavi:
(பின்னர் அவர்களை நோக்கி) "பூமியில் நீங்கள் செய்த உண்மையற்றதைக் கொண்டு அளவுகடந்து சந்தோஷப்பட்டுக் கொண்டு இருந்ததாலும், இறுமாப்போடு இருந்ததாலும் இதுவே உங்களுக்கு (தகுமான கூலியாகும்)" என்றும்,
English Sahih:
[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently. ([40] Ghafir : 75)