اَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا اَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِيْنَ ( الزخرف: ٥ )
Then should We take away from you the Reminder
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ
விட்டுவிடுவோமா/உங்களைப் பற்றி/கூறுவதை
disregarding (you)
صَفْحًا
மன்னித்து
because you
أَن كُنتُمْ
நீங்களோ இருக்க
(are) a people
قَوْمًا
மக்களாக
transgressing?
مُّسْرِفِينَ
வரம்பு மீறுகின்ற(வர்கள்)
Afanadribu 'ankumuz Zikra safhan an kuntum qawmam musrifeen (az-Zukhruf 43:5)
Abdul Hameed Baqavi:
நீங்கள் வரம்பு மீறிய மக்களாகிவிட்டீர்கள் என்பதற்காக, உங்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்வதையும் விட்டு முற்றிலும் நாம் உங்களைப் புறக்கணித்து விடுவோமா?
English Sahih:
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people? ([43] Az-Zukhruf : 5)