Skip to main content

ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப் வசனம் ௫௧

وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ   ( الزخرف: ٥١ )

And called out
وَنَادَىٰ
அழைத்தான்
Firaun
فِرْعَوْنُ
ஃபிர்அவ்ன்
among his people
فِى قَوْمِهِۦ
தனது மக்களை
he said
قَالَ
கூறினான்
"O my people!
يَٰقَوْمِ
என் மக்களே!
Is not
أَلَيْسَ
இல்லையா?
for me
لِى
எனக்கு சொந்தமானது
(the) kingdom
مُلْكُ
ஆட்சி
(of) Egypt
مِصْرَ
எகிப்துடைய
and these
وَهَٰذِهِ
இந்த
[the] rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
ஆறுகள்
flowing
تَجْرِى
ஓடுகின்றன
underneath me? underneath me?
مِن تَحْتِىٓۖ
எனக்கு முன்னால்
Then do not you see?
أَفَلَا تُبْصِرُونَ
நீங்கள் உற்று நோக்கவில்லையா?

Wa naadaa Fir'awnu fee qawmihee qaala yaa qawmi alaisa lee mulku Misra wa haazihil anhaaru tajree min tahtee afalaa tubsiroon (az-Zukhruf 43:51)

Abdul Hameed Baqavi:

பின்னர், ஃபிர்அவ்ன் தன்னுடைய மக்களை நோக்கி, "என்னுடைய மக்களே! இந்த "மிஸ்ர்" தேசத்தின் ஆட்சி என்னுடையதல்லவா? (அதிலிருக்கும்) இந்த (நைல்) நதி(யின் கால்வாய்)கள் என் கட்டளைப்படி செல்வதை நீங்கள் பார்க்க வில்லையா?" என்று பறை சாற்றினான்.

English Sahih:

And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see? ([43] Az-Zukhruf : 51)

1 Jan Trust Foundation

மேலும் ஃபிர்அவ்ன் தன் சமூகத்தாரிடம் பறை சாற்றினான்| “என்னுடைய சமூகத்தாரே! இந்த மிஸ்ரு (எகிப்தின்) அரசாங்கம், என்னுடையதல்லவா? என் (மாளிகை) அடியில் ஓடிக் கொண்டிருக்கும் (நீல நதியின்) இக்கால்வாய்களும் (என் ஆட்சிக்கு உட்பட்டவை என்பதைப்) பார்க்கவில்லையா?