فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْٓا اَرْحَامَكُمْ ( محمد: ٢٢ )
Then would you perhaps
فَهَلْ عَسَيْتُمْ
நீங்கள் குழப்பம் செய்வீர்கள்தானே!
if you are given authority
إِن تَوَلَّيْتُمْ
நீங்கள்விலகிவிட்டால்
that you cause corruption
أَن تُفْسِدُوا۟
குழப்பம் செய்வீர்கள்
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
பூமியில்
and cut off
وَتُقَطِّعُوٓا۟
இன்னும் துண்டித்து விடுவீர்கள்
your ties of kinship
أَرْحَامَكُمْ
உங்கள் இரத்த உறவுகளை
Fahal 'asaitum in tawallaitum an tufsidoo fil ardi wa tuqatti'ooo arhaamakum (Muḥammad 47:22)
Abdul Hameed Baqavi:
(நயவஞ்சகர்களே!) நீங்கள் (போருக்கு வராது) விலகிக் கொண்டதன் பின்னர், நீங்கள் பூமியில் சென்று விஷமம் செய்து இரத்த பந்தத்தைத் துண்டித்துவிடப் பார்க்கின்றீர்களா?
English Sahih:
So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship? ([47] Muhammad : 22)