Skip to main content

ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௪௩

وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰىةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗوَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ٤٣ )

But how can
وَكَيْفَ
எவ்வாறு
they appoint you a judge
يُحَكِّمُونَكَ
தீர்ப்பாளராக ஆக்குகிறார்கள்/உம்மை
while they (have) with them
وَعِندَهُمُ
இருக்க / இடம் அவர்கள்
the Taurat
ٱلتَّوْرَىٰةُ
தவ்றாத்
in it
فِيهَا
அதில்
(is the) Command
حُكْمُ
சட்டம்
(of) Allah?
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
Then
ثُمَّ
பிறகு
they turn away
يَتَوَلَّوْنَ
திரும்புகின்றனர்
from after
مِنۢ بَعْدِ
பின்னர்
that
ذَٰلِكَۚ
அதற்கு
and not
وَمَآ
இல்லை
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
இவர்கள்
(are) the believers
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
நம்பிக்கையாளர்களாக

Wa kaifa yuhakkimoonaka wa 'indahumut Tawraatu feehaa hukmul laahi summa yatawallawna mim ba'di zaalik; wa maaa ulaaa'ika bilmu'mineen (al-Māʾidah 5:43)

Abdul Hameed Baqavi:

(எனினும் நபியே!) இவர்கள் உங்களை (தங்களுக்குத்) தீர்ப்பு கூறுபவராக எவ்வாறு எடுத்துக் கொள்வார்கள்? (ஏனென்றால்,) இவர்களிடத்திலோ தவ்றாத் என்னும் வேதம் இருக்கின்றது. அதில் அல்லாஹ்வுடைய கட்டளையும் இருக்கின்றது. அவ்வாறிருந்தும் அதனை இவர்கள் புறக்கணித்து விட்டனர். ஆகவே (அதனையும்) இவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் அல்லர்.

English Sahih:

But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers. ([5] Al-Ma'idah : 43)

1 Jan Trust Foundation

எனினும், இவர்கள் உம்மை தீர்ப்பு அளிப்பவராக எப்படி ஏற்றுக் கொள்வார்கள்? இவர்களிடத்திலோ தவ்ராத் (வேத) முள்ளது; அதில் அல்லாஹ்வின் கட்டளையும் உள்ளது; எனினும் அதைப் பின்னர் புறக்கணித்து விடுவார்கள்; இவர்கள் முஃமின்களே அல்லர்.