فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ ( النجم: ٢٩ )
So turn away
فَأَعْرِضْ
ஆகவே, நீர் புறக்கணிப்பீராக!
from (him) who turns away
عَن مَّن تَوَلَّىٰ
விலகியவர்களை
from Our Reminder
عَن ذِكْرِنَا
நம் நினைவை விட்டு
and not he desires
وَلَمْ يُرِدْ
அவர்கள் நாடவில்லை
except
إِلَّا
தவிர
the life (of) the world
ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
உலக வாழ்க்கையை
Fa a'rid 'am man tawallaa 'an zikrinaa wa lam yurid illal hayaatad dunyaa (an-Najm 53:29)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) எவன் என்னைத் தியானிக்காது விலகி, இவ்வுலக வாழ்க்கையைத் தவிர, (மறுமையை) விரும்பாதிருக்கின்றானோ, அவனை நீங்கள் புறக்கணித்து விடுங்கள்.
English Sahih:
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life. ([53] An-Najm : 29)