Skip to main content

ஸூரத்துல் வாகிஆ வசனம் ௬௯

ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ   ( الواقعة: ٦٩ )

Is it you who send it down
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ
அதை நீங்கள் இறக்கினீர்களா?
from the rain clouds
مِنَ ٱلْمُزْنِ
கார்மேகத்தில் இருந்து
or We
أَمْ نَحْنُ
அல்லது/நாம்தான்
(are) the Ones to send?
ٱلْمُنزِلُونَ
இறக்குகின்றவர்களா?

'A-antum anzaltumoohu minal muzni am nahnul munziloon (al-Wāqiʿah 56:69)

Abdul Hameed Baqavi:

மேகத்திலிருந்து அதனை நீங்கள் பொழிய வைக்கின்றீர்களா? அல்லது நாம் பொழிய வைக்கின்றோமா?

English Sahih:

Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down? ([56] Al-Waqi'ah : 69)

1 Jan Trust Foundation

மேகத்திலிருந்து அதை நீங்கள் இறக்கினீர்களா? அல்லது நாம் இறக்குகிறோமா?