قُلْ اَرَاَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ بَغْتَةً اَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الظّٰلِمُوْنَ ( الأنعام: ٤٧ )
Say
قُلْ
கூறுவீராக
"Have you seen
أَرَءَيْتَكُمْ
அறிவியுங்கள்
if comes to you
إِنْ أَتَىٰكُمْ
வந்தால்/உங்களிடம்
punishment
عَذَابُ
வேதனை
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
suddenly
بَغْتَةً
திடீரென
or
أَوْ
அல்லது
openly
جَهْرَةً
வெளிப்படையாக
will (any) be destroyed
هَلْ يُهْلَكُ
அழிக்கப்படுவார்களா?
except
إِلَّا
தவிர
the people -
ٱلْقَوْمُ
மக்களை
the wrongdoers?
ٱلظَّٰلِمُونَ
அநியாயக்காரர்கள்
Qul ara'aitakum in ataakum 'azaabul laahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illal qawmuz zaalimoon (al-ʾAnʿām 6:47)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே! அவர்களை நோக்கி) நீங்கள் கேளுங்கள்: "திடீரெனவோ அல்லது முன்னெச்சரிக்கையுடனோ அல்லாஹ் வுடைய வேதனை உங்களிடம் வந்து விட்டால் (என்னாகும் என்பதை) நீங்கள் சிந்தித்தீர்களா? (அந்நேரத்தில் இந்த) அநியாயக்கார மக்களைத் தவிர (மற்றெவரும்) அழிக்கப் படுவார்களா?"
English Sahih:
Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?" ([6] Al-An'am : 47)