وَّمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۗ قَلِيْلًا مَّا تُؤْمِنُوْنَۙ ( الحاقة: ٤١ )
And not it (is the) word
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ
இது வாக்கல்ல
(of) a poet;
شَاعِرٍۚ
கவிஞரின்
little
قَلِيلًا
மிகக் குறைவாகவே
(is) what you believe!
مَّا تُؤْمِنُونَ
நம்பிக்கை கொள்கிறீர்கள்
Wa ma huwa biqawli shaa'ir; qaleelam maa tu'minoon (al-Ḥāq̈q̈ah 69:41)
Abdul Hameed Baqavi:
இது, ஒரு கவிஞனுடைய சொல்லல்ல. எனினும், (இதனை) நீங்கள் வெகு சொற்பமாகவே நம்பிக்கை கொள்கின்றீர்கள்.
English Sahih:
And it is not the word of a poet; little do you believe. ([69] Al-Haqqah : 41)