وَّاَنَّا لَا نَدْرِيْٓ اَشَرٌّ اُرِيْدَ بِمَنْ فِى الْاَرْضِ اَمْ اَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًاۙ ( الجن: ١٠ )
And that we -
وَأَنَّا
இன்னும் நிச்சயமாக நாங்கள்
not we know
لَا نَدْرِىٓ
அறியமாட்டோம்
whether evil is intended
أَشَرٌّ أُرِيدَ
தீமை ஏதும் நாடப்பட்டதா?
for (those) who (are) in the earth
بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ
பூமியில் உள்ளவர்களுக்கு
or intends
أَمْ أَرَادَ
அல்லது நாடினானா?
for them
بِهِمْ
அவர்களுக்கு
their Lord
رَبُّهُمْ
அவர்களின் இறைவன்
a right path
رَشَدًا
நேர்வழியை
Wa annaa laa nadreee asharrun ureeda biman fil ardi am araada bihim rabbuhum rashadaa (al-Jinn 72:10)
Abdul Hameed Baqavi:
பூமியிலுள்ளவர்களுக்கு (இதனால்) தீங்கு விரும்பப் படுகின்றதோ, அல்லது அவர்களின் இறைவன் (இதனால்) அவர்களுக்கு நன்மையை நாடியிருக்கின்றானோ என்பதை நிச்சயமாக நாங்கள் அறியமாட்டோம்.
English Sahih:
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course. ([72] Al-Jinn : 10)