Skip to main content

ஸூரத்துத் தவ்பா வசனம் ௩௯

اِلَّا تَنْفِرُوْا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا اَلِيمًاۙ وَّيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوْهُ شَيْـًٔاۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( التوبة: ٣٩ )

If not you go forth
إِلَّا تَنفِرُوا۟
நீங்கள் புறப்படாவிட்டால்
He will punish you
يُعَذِّبْكُمْ
வேதனை செய்வான்/உங்களை
(with) a painful punishment
عَذَابًا
வேதனையால்
(with) a painful punishment
أَلِيمًا
துன்புறுத்தக்கூடியது
and will replace you
وَيَسْتَبْدِلْ
இன்னும் மாற்றி விடுவான்
(with) a people
قَوْمًا
ஒரு சமுதாயத்தை
other than you
غَيْرَكُمْ
உங்களை அன்றி
and not
وَلَا
நீங்கள் தீங்கிழைக்க முடியாது
you can harm Him
تَضُرُّوهُ
நீங்கள் தீங்கிழைக்க முடியாது அவனுக்கு
(in) anything
شَيْـًٔاۗ
எதையும்
And Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
(is) on
عَلَىٰ
மீதும்
every thing
كُلِّ شَىْءٍ
எல்லாவற்றின்
All-Powerful
قَدِيرٌ
பேராற்றலுடையவன்

Illaa tanfiroo yu'az zibkum 'azaaban aleemanw wa yastabdil qawman ghairakum wa laa tadurroohu shai'aa; wal laahu 'alaa kulli shai'in Qadeer (at-Tawbah 9:39)

Abdul Hameed Baqavi:

(உங்களை போருக்கு அழைக்கப்பட்டு) நீங்கள் செல்லா விட்டால், உங்களை மிகத் துன்புறுத்தும் வேதனையால் வேதனை செய்வான். (அன்றி, உங்களைப் போக்கி) உங்கள் இடத்தில் மற்றவர்களை ஏற்படுத்தி விடுவான். (இதற்காக) நீங்கள் அவனுக்கு யாதொரு தீங்கும் இழைக்க முடியாது. ஏனென்றால், அல்லாஹ் அனைத்தின் மீதும் மிக ஆற்றலுடையவன்.

English Sahih:

If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. And Allah is over all things competent. ([9] At-Tawbah : 39)

1 Jan Trust Foundation

நீங்கள் (அவ்வாறு புறப்பட்டுச்) செல்லவில்லையானால், (அல்லாஹ்) உங்களுக்கு நோவினை மிக்க வேதனை கொடுப்பான்; நீங்கள் அல்லாத வேறு சமூகத்தை மாற்றி (உங்களிடத்தில் அமைத்து) விடுவான். நீங்கள் அவனுக்கு யாதொரு தீங்கும் செய்ய முடியாது - அல்லாஹ் எல்லாப் பொருட்கள் மீதும் பேராற்றல் உடையோனாக இருக்கின்றான்.