لَمْ يَكُنِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَالْمُشْرِكِيْنَ مُنْفَكِّيْنَ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُۙ ( البينة: ١ )
Not were
لَمْ يَكُنِ
இருக்கவில்லை
those who disbelieved
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
நிராகரிப்பாளர்கள்
from (the) People of the Book
مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ
வேதக்காரர்களாகிய
and the polytheists
وَٱلْمُشْرِكِينَ
இன்னும் இணைவைப்போர்
to be abandoned
مُنفَكِّينَ
விலகியவர்களாக
until
حَتَّىٰ
வரை
(there) comes to them
تَأْتِيَهُمُ
தங்களிடம் வருகின்ற
the clear evidence
ٱلْبَيِّنَةُ
தெளிவான அத்தாட்சி
Lam ya kunil lazeena kafaru min ahlil kitaabi wal mushri keena mun fak keena hattaa ta-tiya humul bayyinah (al-Bayyinah 98:1)
Abdul Hameed Baqavi:
இதனை நிராகரிக்கும் வேதத்தையுடையவர்களிலும், இணை வைத்து வணங்குபவர்களிலும் பலர், தங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சி வரும் வரையில் (யாதொரு தெளிவான அத்தாட்சி வந்தால், இதனைப் பின்பற்ற வேண்டும் என்ற நல்லெண்ணத்தில் இருந்து) விலகாது (உறுதியாகவே) இருந்தனர்.
English Sahih:
Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence ([98] Al-Bayyinah : 1)