لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُوْلَدْۙ ( الإخلاص: ٣ )
Not He begets
لَمْ يَلِدْ
doğurmamıştır
He is begotten
يُولَدْ
doğurulmamıştır
lem yelid velem yûled. (al-ʾIkhlāṣ 112:3)
Diyanet Isleri:
O doğurmamış ve doğmamıştır.
English Sahih:
He neither begets nor is born, ([112] Al-Ikhlas : 3)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
2 Adem Uğur
O, doğurmamış ve doğmamıştır.
3 Ali Bulaç
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
4 Ali Fikri Yavuz
Doğurmadı O, doğurulmadı da...
5 Celal Yıldırım
Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.
6 Diyanet Vakfı
O, doğurmamış ve doğmamıştır.
7 Edip Yüksel
"Doğurmamıştır, doğurulmamıştır."
8 Elmalılı Hamdi Yazır
9 Fizilal-il Kuran
O doğurmamış ve doğmamıştır.
10 Gültekin Onan
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
11 Hasan Basri Çantay
Doğurmamışdır, doğurulmamışdır O.
12 İbni Kesir
Doğurmamış ve doğurulmamıştır.
13 İskender Ali Mihr
O, doğurmadı ve doğurulmadı.
14 Muhammed Esed
O doğurmamıştır, doğurulmamıştır;
15 Muslim Shahin
O, doğurmamış ve doğmamıştır.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
«(O) Doğurmadı ve doğurulmamıştır.»
17 Rowwad Translation Center
Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.
18 Şaban Piriş
Baba olmamıştır ve doğmamıştır.
19 Shaban Britch
20 Suat Yıldırım
Ne doğurdu, ne de doğuruldu. [6,101; 19,88-90; 21, 26-27]
21 Süleyman Ateş
Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
22 Tefhim-ul Kuran
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!
- القرآن الكريم - الإخلاص١١٢ :٣
Al-Ikhlas 112:3