وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ ( يوسف: ٢٢ )
And when
وَلَمَّا
ne zaman ki
he reached
بَلَغَ
erişince
his maturity
أَشُدَّهُۥٓ
kuvvetli çağına
We gave him
ءَاتَيْنَٰهُ
ona verdik
wisdom
حُكْمًا
hüküm
and knowledge
وَعِلْمًاۚ
ve ilim
And thus
وَكَذَٰلِكَ
işte böyle
We reward
نَجْزِى
mükafatlandırırız
the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
güzel hareket edenleri
velemmâ belega eşüddeh âteynâhü ḥukmev ve`ilmâ. vekeẕâlike neczi-lmuḥsinîn. (Yūsuf 12:22)
Diyanet Isleri:
Erginlik çağına erince ona hikmet ve bilgi verdik. İyi davrananları böyle mükafatlandırırız.
English Sahih:
And when he [i.e., Joseph] reached maturity, We gave him judgement and knowledge. And thus We reward the doers of good. ([12] Yusuf : 22)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ergenlik çağına girince ona hükmetme kabiliyeti ve bilgi verdik ve işte iyilik edenleri böyle mükafatlandırırız.