Skip to main content

قَالَ هَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ اِلَّا كَمَآ اَمِنْتُكُمْ عَلٰٓى اَخِيْهِ مِنْ قَبْلُۗ فَاللّٰهُ خَيْرٌ حٰفِظًا وَّهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٦٤ )

He said
قَالَ
dedi ki
"Should
هَلْ
mi?
I entrust you
ءَامَنُكُمْ
size güveneyim
with him
عَلَيْهِ
onun hakkında
except
إِلَّا
ancak
as
كَمَآ
gibi
I entrusted you
أَمِنتُكُمْ
size güvendiğim
with
عَلَىٰٓ
(için)
his brother
أَخِيهِ
kardeşi
before? before?
مِن قَبْلُۖ
daha önce
But Allah
فَٱللَّهُ
Allah'tır
(is) the best
خَيْرٌ
en iyi
Guardian
حَٰفِظًاۖ
koruyan
and He
وَهُوَ
ve O
(is the) Most Merciful
أَرْحَمُ
en merhametlisidir
(of) the merciful"
ٱلرَّٰحِمِينَ
merhametlilerin

ḳâle hel âmenüküm `aleyhi illâ kemâ emintüküm `alâ eḫîhi min ḳabl. fellâhü ḫayrun ḥâfiżâ. vehüve erḥamü-rrâḥimîn. (Yūsuf 12:64)

Diyanet Isleri:

"Daha önce kardeşini size emanet ettiğim gibi, şimdi onu emanet eder miyim? Ama Allah en iyi koruyandır, O merhametlilerin merhametlisidir" dedi.

English Sahih:

He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful." ([12] Yusuf : 64)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yakup, bundan önce kardeşini ne kadar emniyet ettiysem bunu da o kadar emniyet ederim size; şüphe yok ki Allah, koruyanların hayırlısıdır ve o, merhametlilerin en merhametlisidir dedi.