قَالَ اِنَّمَآ اَشْكُوْا بَثِّيْ وَحُزْنِيْٓ اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ( يوسف: ٨٦ )
He said
قَالَ
dedi
"Only
إِنَّمَآ
şüphesiz ben
I complain
أَشْكُوا۟
arz ederim
(of) my suffering
بَثِّى
üzüntümü
and my grief
وَحُزْنِىٓ
ve tasamı
to
إِلَى
yalnız
Allah
ٱللَّهِ
Allah'a
and I know
وَأَعْلَمُ
ve bilirim
from
مِنَ
tarafından
Allah
ٱللَّهِ
Allah
what
مَا
şeyleri
not you know
لَا تَعْلَمُونَ
sizin bilmediğiniz
ḳâle innemâ eşkû beŝŝî veḥuznî ile-llâhi vea`lemü mine-llâhi mâ lâ ta`lemûn. (Yūsuf 12:86)
Diyanet Isleri:
Yakup: "Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah'a açarım. Allah katından, sizin bilmediklerinizi bilirim" dedi.
English Sahih:
He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know. ([12] Yusuf : 86)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ben dedi, taşan derdimi, kederimi ancak Allah'a arzetmedeyim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum ben.