Skip to main content

سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِۗ   ( الرعد: ٢٤ )

(Saying) Peace
سَلَٰمٌ
selam
(be) upon you
عَلَيْكُم
size
for what
بِمَا
karşılık
you patiently endured
صَبَرْتُمْۚ
sabretmenize
And excellent
فَنِعْمَ
ne güzel
(is) the final attainment
عُقْبَى
sonu
(of) the Home"
ٱلدَّارِ
yurdun

selâmün `aleyküm bimâ ṣabertüm feni`me `uḳbe-ddâr. (ar-Raʿd 13:24)

Diyanet Isleri:

Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!" derler.

English Sahih:

"Peace [i.e., security] be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home." ([13] Ar-Ra'd : 24)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Esenlik size derler, sabrettiğinizden dolayı; gerçekten de dünya yurdunun bu sonucu, ne de güzeldir.