Skip to main content
قَالَ
dedi
فَإِنَّكَ
haydi sen
مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
ertelenmişlerdensin

ḳâle feinneke mine-lmünżarîn.

Diyanet Isleri:

Allah: "Sen, bilinen gün gelene kadar bırakılanlardansın" dedi.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki dedi, sen, mühlet verilmişlerdensin.

2 Adem Uğur

Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin"

3 Ali Bulaç

Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."

4 Ali Fikri Yavuz

Allah buyurdu ki, sen mühlet verilenlerdensin,

5 Celal Yıldırım

(37-38) Allah da, «sen bilinen vaktin gününe kadar mühlet verilenlerdensin» dedi.

6 Diyanet Vakfı

Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin"

7 Edip Yüksel

Dedi ki: "Tamam, sen ertelendin,"

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin."

9 Fizilal-il Kuran

Allah, «Sen kendilerine yaşama süresi tanınanlardansın» dedi.

10 Gültekin Onan

Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."

11 Hasan Basri Çantay

(37-38) Buyurdu: «O halde sen (ındallah) ma´lûm olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin».

12 İbni Kesir

Buyurdu ki: Şüphesiz sen ertelenenlerdensin.

13 İskender Ali Mihr

(Allahû Tealâ) şöyle buyurdu: “Öyleyse sen, gerçekten mühlet (süre) verilenlerdensin.”

14 Muhammed Esed

"Pekala, öyle olsun:" diye buyurdu O, "kendilerine zaman tanınanlardan biri olacaksın,

15 Muslim Shahin

Allah: Sen kendilerine mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(37-38) (Allah Teâlâ da) buyurdu ki: «Artık şüphe yok, sen mühlet verilmişlerdensin.» «Malum olan vakit gününe kadar.»

17 Rowwad Translation Center

Allah dedi ki: “O halde sen, kendisine mühlet verilenlerdensin.''

18 Şaban Piriş

-Sen, ertelenenlerdensin! dedi.

19 Shaban Britch

Sen, ertelenenlerdensin! dedi.

20 Suat Yıldırım

“Haydi, buyurdu, belirli bir güne kadar sana müsaade edildi.”

21 Süleyman Ateş

(Allah): "Haydi, dedi, sen ertelenmişlerdensin!"

22 Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin."