اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًاۗ قَالَ اِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُوْنَ ( الحجر: ٥٢ )
When
إِذْ
ne zaman ki
they entered
دَخَلُوا۟
girmdiler
upon him
عَلَيْهِ
onun yanına
and said
فَقَالُوا۟
ve dediler
"Peace"
سَلَٰمًا
Selam
He said
قَالَ
dedi ki
"Indeed we
إِنَّا
elbette biz
(are) of you
مِنكُمْ
sizden
afraid"
وَجِلُونَ
korkuyoruz
iẕ deḫalû `aleyhi feḳâlû selâmâ. ḳâle innâ minküm vecilûn. (al-Ḥijr 15:52)
Diyanet Isleri:
İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.
English Sahih:
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful [i.e., apprehensive] of you." ([15] Al-Hijr : 52)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Hani, huzuruna girmişler de esenlik sana demişlerdi; o da, biz gerçekten de sizden korkuyoruz demişti.