Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ اَمْرُ رَبِّكَ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗوَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( النحل: ٣٣ )

Do
هَلْ
mi?
they wait
يَنظُرُونَ
bekliyorlar
except
إِلَّآ
ille
that (should) come to them
أَن تَأْتِيَهُمُ
kendilerine gelmesini
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
meleklerin
or
أَوْ
yahut
(should) come
يَأْتِىَ
gelmesini
(the) Command
أَمْرُ
emrinin
(of) your Lord?
رَبِّكَۚ
Rabbinin
Thus
كَذَٰلِكَ
öyle
did
فَعَلَ
yapmıştı
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler (de)
(were) before them (were) before them
مِن قَبْلِهِمْۚ
onlardan önceki
And not wronged them
وَمَا ظَلَمَهُمُ
onlara zulmetmedi
Allah
ٱللَّهُ
Allah
but
وَلَٰكِن
fakat
they were
كَانُوٓا۟
onlar
themselves
أَنفُسَهُمْ
kendi kendilerine
wronging
يَظْلِمُونَ
zulmediyorlardı

hel yenżurûne illâ en te'tiyehümü-lmelâiketü ev ye'tiye emru rabbik. keẕâlike fe`ale-lleẕîne min ḳablihim. vemâ żalemehümü-llâhü velâkin kânû enfüsehüm yażlimûn. (an-Naḥl 16:33)

Diyanet Isleri:

Onlar kendilerine yalnız meleklerin veya senin Rabbinin buyruğunun gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmemişti, ama onlar kendilerine yazık ediyorlardı.

English Sahih:

Do they [i.e., the disbelievers] await except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves. ([16] An-Nahl : 33)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kafirler, meleklerin gelip çatmasından, yahut Rabbinin emrinin gelmesinden başka bir şey mi beklerler? Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı ve onlara Allah zulmetmedi, fakat onlar, kendi kendilerine zulmettiler.