Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا عَبَدْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ نَّحْنُ وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚفَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( النحل: ٣٥ )

And said
وَقَالَ
ve dediler
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
associate partners (with Allah)
أَشْرَكُوا۟
ortak koşan(lar)
"If
لَوْ
eğer
Allah (had) willed
شَآءَ
dileseydi
Allah (had) willed
ٱللَّهُ
Allah
not we (would) have worshipped
مَا عَبَدْنَا
tapmazdık
other than Him other than Him
مِن دُونِهِۦ
O'ndan başka
any
مِن
hiçbir
thing
شَىْءٍ
şeye
we
نَّحْنُ
(ne) biz
and not
وَلَآ
ne de
our forefathers
ءَابَآؤُنَا
atalarımız
and not we (would) have forbidden
وَلَا حَرَّمْنَا
ve haram kılmazdık
other than Him other than Him
مِن دُونِهِۦ
O'nsuz
anything"
مِن
hiçbir
anything"
شَىْءٍۚ
şeyi
Thus
كَذَٰلِكَ
böyle
did
فَعَلَ
yapmıştı
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler de
(were) before them (were) before them
مِن قَبْلِهِمْۚ
onlardan önceki(ler)
Then is (there)
فَهَلْ
değil midir?
on
عَلَى
düşen
the messengers
ٱلرُّسُلِ
elçilere
except
إِلَّا
yalnız
the conveyance
ٱلْبَلَٰغُ
tebliğ etmek
clear?
ٱلْمُبِينُ
açıkça

veḳâle-lleẕîne eşrakû lev şâe-llâhü mâ `abednâ min dûnihî min şey'in naḥnü velâ âbâünâ velâ ḥarramnâ min dûnihî min şey'. keẕâlike fe`ale-lleẕîne min ḳablihim. fehel `ale-rrusüli ille-lbelâgu-lmübîn. (an-Naḥl 16:35)

Diyanet Isleri:

Allah'a eş koşanlar: "Allah dileseydi O'ndan başka hiçbir şeye ne biz ve ne de babalarımız tapardı. O'nun buyruğu olmaksızın hiçbir şeyi haram kılmazdık" dediler. Kendilerinden öncekiler de böyle yapmıştı. Peygamberlere apaçık tebliğden başka ne vazife düşer?

English Sahih:

And those who associate others with Allah say, "If Allah had willed, we would not have worshipped anything other than Him, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden anything through other than Him." Thus did those do before them. So is there upon the messengers except [the duty of] clear notification? ([16] An-Nahl : 35)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şirk koşanlar, Allah dileseydi dediler, ne biz ondan başka birşeye tapardık, ne atalarımız taparlardı; ne de emri olmadan birşeyi haram sayardık. İşte onlardan öncekiler de tıpkı böyle hareket ettiler. Peygamberlere apaçık tebliğden başka ne vazife var ki?