وَلَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَهُ الدِّيْنُ وَاصِبًاۗ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَتَّقُوْنَ ( النحل: ٥٢ )
And to Him (belongs)
وَلَهُۥ
ve hepsi O'nundur
whatever
مَا
ne varsa
(is) in the heavens
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerde
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
ve yerde
and to Him
وَلَهُ
ve O'nundur
(is due) the worship
ٱلدِّينُ
din (kulluk)
constantly
وَاصِبًاۚ
daima
Then is it other (than)
أَفَغَيْرَ
başkasından mı?
Allah
ٱللَّهِ
Allah'tan
you fear?
تَتَّقُونَ
korkuyorsunuz
velehû mâ fi-ssemâvâti vel'arḍi velehü-ddînü vâṣibâ. efegayra-llâhi tetteḳûn. (an-Naḥl 16:52)
Diyanet Isleri:
Göklerde ve yerde olan O'nundur. Kulluk da daima O'nadır. Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz?
English Sahih:
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear? ([16] An-Nahl : 52)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, ibadet ve itaat de daima onadır, hala mı Allah'tan başka birinden çekinmede, korkmadasınız?