Skip to main content

وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ اَحَدُهُمَآ اَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّهُوَ كَلٌّ عَلٰى مَوْلٰىهُ ۗ اَيْنَمَا يُوَجِّهْهُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖهَلْ يَسْتَوِيْ هُوَۙ وَمَنْ يَّأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ࣖ   ( النحل: ٧٦ )

And Allah sets forth
وَضَرَبَ
ve misal verir
And Allah sets forth
ٱللَّهُ
Allah
an example
مَثَلًا
misaliyle
(of) two men
رَّجُلَيْنِ
(şu) iki adamı
one of them
أَحَدُهُمَآ
birisi
(is) dumb
أَبْكَمُ
dilsizdir
not he has power
لَا يَقْدِرُ
gücü yetmez
on anything
عَلَىٰ شَىْءٍ
hiçbir şeye
while he
وَهُوَ
ve o
(is) a burden
كَلٌّ
bir yüktür
on
عَلَىٰ
üzerine
his master
مَوْلَىٰهُ
efendisinin
Wherever
أَيْنَمَا
nereye
he directs him
يُوَجِّههُّ
onu gönderse
not he comes
لَا يَأْتِ
getirmez
with any good
بِخَيْرٍۖ
bir hayır
Is equal
هَلْ يَسْتَوِى
gibi olur mu?
he
هُوَ
o
and (the one) who
وَمَن
ve kimse
commands
يَأْمُرُ
emreden
[of] justice
بِٱلْعَدْلِۙ
adaleti
and he
وَهُوَ
ve o (kimse)
(is) on
عَلَىٰ
üzere (giden)
a path
صِرَٰطٍ
yol
straight?
مُّسْتَقِيمٍ
doğru

veḍarabe-llâhü meŝeler racüleyni eḥadühümâ ebkemü lâ yaḳdiru `alâ şey'iv vehüve kellün `alâ mevlâhü eynemâ yüveccihhü lâ ye'ti biḫayr. hel yestevî hüve vemey ye'müru bil`adli vehüve `alâ ṣirâṭim müsteḳîm. (an-Naḥl 16:76)

Diyanet Isleri:

Allah iki adamı misal veriyor: Biri hiçbir şeye gücü yetmeyen bir dilsiz ki efendisine yüktür, nereye gönderse bir hayır çıkmaz; bu, doğru yolda olan, adaletle emreden kimse ile bir olabilir mi?

English Sahih:

And Allah presents an example of two men, one of them dumb and unable to do a thing, while he is a burden to his guardian. Wherever he directs him, he brings no good. Is he equal to one who commands justice, while he is on a straight path? ([16] An-Nahl : 76)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah, gene iki kişiyi örnek getirir: Biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez, sahibine bir yüktür, nereye yollasa hayırlı bir iş becerip gelemez. O, hiç adaletle emreden ve doğru yolu tutmuş olan adamla eşit olur mu?