Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٣ )

And if
وَلَوْ
şayet
Allah (had) willed
شَآءَ
dileseydi
Allah (had) willed
ٱللَّهُ
Allah
surely He (could) have made you
لَجَعَلَكُمْ
hepinizi yapardı
a nation
أُمَّةً
ümmet
one
وَٰحِدَةً
bir tek
but
وَلَٰكِن
fakat
He lets go astray
يُضِلُّ
şaşırtır
whom
مَن
kimseyi
He wills
يَشَآءُ
dilediği
and guides
وَيَهْدِى
ve doğru yola iletir
whom
مَن
kimseyi
He wills
يَشَآءُۚ
dilediği
And surely you will be questioned
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
ve siz mutlaka sorulacaksınız
about what
عَمَّا
şeylerden
you used (to)
كُنتُمْ
olduğunuz
do
تَعْمَلُونَ
yapıyor(lar)

velev şâe-llâhü lece`aleküm ümmetev vâḥidetev velâkiy yüḍillü mey yeşâü veyehdî mey yeşâ'. veletüs'elünne `ammâ küntüm ta`melûn. (an-Naḥl 16:93)

Diyanet Isleri:

Allah dileseydi sizi tek bir ümmet yapardı. Ama O, istediğini saptırır, istediğini doğru yola eriştirir. İşlediklerinizden, and olsun ki, sorumlu tutulacaksınız.

English Sahih:

And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do. ([16] An-Nahl : 93)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah dileseydi sizi bir tek ümmet olarak halk ederdi, fakat o, dilediğini saptırır, dilediğini doğru yola sevk eder ve yaptıklarınızdan dolayı mutlaka sorguya çekileceksiniz.