Skip to main content

وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوْتِهَا وَتَذُوْقُوا السُّوْۤءَ بِمَا صَدَدْتُّمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚوَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النحل: ٩٤ )

And (do) not take
وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟
yapmayın
your oaths
أَيْمَٰنَكُمْ
yeminlerinizi
(as) a deception
دَخَلًۢا
bozan bir şey
between you
بَيْنَكُمْ
aranızı
lest should slip
فَتَزِلَّ
kayar
a foot
قَدَمٌۢ
ayak
after
بَعْدَ
sonra
it is firmly planted
ثُبُوتِهَا
sağlam bastıktan
and you would taste
وَتَذُوقُوا۟
ve tadarsınız
the evil
ٱلسُّوٓءَ
kötülüğü
for what
بِمَا
dolayı
you hindered
صَدَدتُّمْ
engel olduğunuzdan
from (the) way
عَن سَبِيلِ
yoludan
(of) Allah
ٱللَّهِۖ
Allah'ın
and for you
وَلَكُمْ
ve sizin için vardır
(is) a punishment
عَذَابٌ
bir azab
great
عَظِيمٌ
büyük

velâ tetteḫiẕû eymâneküm deḫalem beyneküm fetezille ḳademüm ba`de ŝübûtihâ veteẕûḳu-ssûe bimâ ṣadettüm `an sebîli-llâh. veleküm `aẕâbün `ażîm. (an-Naḥl 16:94)

Diyanet Isleri:

Birbirinizi aldatmak için yemin etmeyin ki, bu yüzden sağlamca yere basmakta olan ayak sürçebilir; Allah yolundan alıkoymanıza karşılık kötü bir azap tadarsınız ve (ahirette de) büyük bir azaba uğrarsınız.

English Sahih:

And do not take your oaths as [means of] deceit between you, lest a foot slip after it was [once] firm, and you would taste evil [in this world] for what [people] you diverted from the way of Allah, and you would have [in the Hereafter] a great punishment. ([16] An-Nahl : 94)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yeminlerinizi, birbirinizi aldatmaya vasıta edinmeyin, sonra ayağınız adamakıllı pekişip yerleştikten sonra kayıverir ve halkı, Allah yolundan menetmenize karşılık kötülüğe uğrarsınız ve hakkınız olur pek büyük azap.