Skip to main content

وَاَوْفُوا الْكَيْلَ اِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوْا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيْمِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا  ( الإسراء: ٣٥ )

And give full
وَأَوْفُوا۟
tam yapın
[the] measure
ٱلْكَيْلَ
ölçüyü
when
إِذَا
zaman
you measure
كِلْتُمْ
ölçtüğünüz
and weigh
وَزِنُوا۟
tartın
with the balance
بِٱلْقِسْطَاسِ
terazi ile
the straight
ٱلْمُسْتَقِيمِۚ
doğru
That
ذَٰلِكَ
bu
(is) good
خَيْرٌ
daha iyidir
and best
وَأَحْسَنُ
ve daha güzeldir
(in) result
تَأْوِيلًا
sonuç bakımından

veevfü-lkeyle iẕâ kiltüm vezinû bilḳisṭâsi-lmüsteḳîm. ẕâlike ḫayruv veaḥsenü te'vîlâ. (al-ʾIsrāʾ 17:35)

Diyanet Isleri:

Bir şeyi ölçtüğünüz zaman, ölçüyü tam tutun, doğru teraziyle tartın. Böyle yapmak, sonuç itibariyle daha güzel ve daha iyidir.

English Sahih:

And give full measure when you measure, and weigh with an even [i.e., honest] balance. That is the best [way] and best in result. ([17] Al-Isra : 35)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bir şey ölçtüğünüz vakit ölçeği tam tutun, tarttığınız şeyi doğru teraziyle tartın. Bu, hem daha hayırlıdır size, hem sonucu daha güzeldir.