Skip to main content

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ   ( الإسراء: ٦١ )

And when
وَإِذْ
bir zaman
We said
قُلْنَا
demiştik
to the Angels
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
meleklere
"Prostrate
ٱسْجُدُوا۟
secde edin
to Adam"
لِءَادَمَ
Adem'e
So they prostrated
فَسَجَدُوٓا۟
secde ettiler
except
إِلَّآ
dışında
Iblis
إِبْلِيسَ
İblis
He said
قَالَ
dedi
"Shall I prostrate
ءَأَسْجُدُ
ben mi secde edeceğim?
to (one) whom
لِمَنْ
kimseye
You created
خَلَقْتَ
yarattığın
(from) clay?"
طِينًا
çamur olarak

veiẕ ḳulnâ lilmelâiketi-scüdû liâdeme fesecedû illâ iblîs. ḳâle eescüdü limen ḫalaḳte ṭînâ. (al-ʾIsrāʾ 17:61)

Diyanet Isleri:

Meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o ise: "çamurdan yarattığına mı secde edeceğim?" demişti.

English Sahih:

And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?" ([17] Al-Isra : 61)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hani bir zaman meleklere, Âdem'e secde edin demiştik de İblis'ten başka hepsi secde etmişti ve o, balçıktan yarattığın mahluka secde mi edeyim demişti.