Skip to main content

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ رَبِّهٖ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَّلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖٓ اَحَدًا ࣖ  ( الكهف: ١١٠ )

Say
قُلْ
de ki
"Only
إِنَّمَآ
şüphesiz
I
أَنَا۠
ben de
(am) a man
بَشَرٌ
bir insanım
like you
مِّثْلُكُمْ
sizin gibi
Has been revealed
يُوحَىٰٓ
vahyolunuyor
to me
إِلَىَّ
bana
that
أَنَّمَآ
şüphesiz
your God
إِلَٰهُكُمْ
Tanrınız
(is) God
إِلَٰهٌ
Tanrıdır
One
وَٰحِدٌۖ
bir tek
So whoever
فَمَن
o halde kim
is
كَانَ
ise
hoping
يَرْجُوا۟
arzu eder
(for the) meeting
لِقَآءَ
kavuşmayı
(with) his Lord
رَبِّهِۦ
Rabbine
let him do
فَلْيَعْمَلْ
yapsın
deeds
عَمَلًا
iş(ler)
righteous
صَٰلِحًا
iyi
and not
وَلَا
ve asla
associate
يُشْرِكْ
ortak etmesin
in (the) worship
بِعِبَادَةِ
(yaptığı) ibadete
(of) his Lord
رَبِّهِۦٓ
Rabbine
anyone"
أَحَدًۢا
(hiç) kimseyi

ḳul innemâ ene beşerum miŝlüküm yûḥâ ileyye ennemâ ilâhüküm ilâhüv vâḥid. femen kâne yercû liḳâe rabbihî felya`mel `amelen ṣâliḥav velâ yüşrik bi`ibâdeti rabbihî eḥadâ. (al-Kahf 18:110)

Diyanet Isleri:

De ki: "Ben de ancak sizin gibi bir insanım; ancak bana tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyolunuyor. Rabbine kavuşmayı uman kimse yararlı iş işleşin ve Rabbine kullukta hiç ortak koşmasın."

English Sahih:

Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord – let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone." ([18] Al-Kahf : 110)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım, bana vahyedildiki mabudunuz ancak ve ancak bir mabuttur, arttık Rabbiyle buluşmayı uman iyi işlerde bulunsun ve Rabbinin kulluğunda hiçbir kimseyi eş tutmasın.