وَّمَآ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةً وَّلَىِٕنْ رُّدِدْتُّ اِلٰى رَبِّيْ لَاَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنْقَلَبًا ( الكهف: ٣٦ )
And not
وَمَآ
ve hiç
I think
أَظُنُّ
zannetmem
the Hour
ٱلسَّاعَةَ
kıyametin
will occur
قَآئِمَةً
kopacağını
And if
وَلَئِن
şayet
I am brought back
رُّدِدتُّ
döndürülsem bile
to my Lord
إِلَىٰ رَبِّى
Rabbime
I will surely find
لَأَجِدَنَّ
bulurum
better
خَيْرًا
daha güzel
than this
مِّنْهَا
bundan
(as) a return"
مُنقَلَبًا
bir akıbet
vemâ eżunnü-ssâ`ate ḳâimetev veleir rudittü ilâ rabbî leecidenne ḫayram minhâ münḳalebâ. (al-Kahf 18:36)
Diyanet Isleri:
Kendisine böylece yazık ederek bahçesine girerken: "Bu bahçenin batacağını hiç zannetmem. Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum" dedi.
English Sahih:
And I do not think the Hour will occur. And even if I should be brought back to my Lord, I will surely find better than this as a return." ([18] Al-Kahf : 36)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve kıyametin kopacağını da ummam ama Rabbimin tapısına gönderilmiş olsam bile mutlaka bundan daha da iyi nimetler bulurum.