Skip to main content

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ فَاَصْبَحَ هَشِيْمًا تَذْرُوْهُ الرِّيٰحُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا  ( الكهف: ٤٥ )

And present
وَٱضْرِبْ
ve anlat
to them
لَهُم
onlara
the example
مَّثَلَ
misalini
(of) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
hayatının
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
dünya
like water
كَمَآءٍ
bir su
which We send down
أَنزَلْنَٰهُ
indirdik
from the sky
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
gökten
then mingles
فَٱخْتَلَطَ
karıştı
with it
بِهِۦ
onunla
(the) vegetation
نَبَاتُ
bitkisi
(of) the earth
ٱلْأَرْضِ
yerin
then becomes
فَأَصْبَحَ
ve haline geliverdi
dry stalks
هَشِيمًا
çöp kırıntıları
it (is) scattered
تَذْرُوهُ
savurduğu
(by) the winds
ٱلرِّيَٰحُۗ
rüzgarların
And Allah
وَكَانَ
ve
And Allah
ٱللَّهُ
Allah
over
عَلَىٰ
üzerine
every
كُلِّ
her
thing
شَىْءٍ
şey
(is) All Able
مُّقْتَدِرًا
kadirdir

vaḍrib lehüm meŝele-lḥayâti-ddünyâ kemâin enzelnâhü mine-ssemâi faḫteleṭa bihî nebâtü-l'arḍi feaṣbeḥa heşîmen teẕrûhü-rriyâḥ. vekâne-llâhü `alâ külli şey'im muḳtedirâ. (al-Kahf 18:45)

Diyanet Isleri:

Onlara, dünya hayatı misalinin tıpkı şöyle olduğunu anlat: Gökten indirdiğimiz su ile yeryüzünde yetişen bitkiler birbirine karışır, ama sonunda rüzgarın savuracağı çerçöpe döner. Allah her şeyin üstünde bir kudrete sahip olandır.

English Sahih:

And present to them the example of the life of this world, [its being] like rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allah is ever, over all things, Perfect in Ability. ([18] Al-Kahf : 45)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara örnek getir: Dünya yaşayışı, gökten yağdırdığımız yağmura benzer, yeryüzünün nebatlarını sular, bünyelerine girer de onları yeşertir, yetiştirir, derken nebatlar kurur, ufalanır, yeller de onları savurur gider ve Allah'ın her şeye gücü yeter, hiçbir şeyden aciz değildir o.