مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنْ يَّتَّخِذَ مِنْ وَّلَدٍ سُبْحٰنَهٗ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ۗ ( مريم: ٣٥ )
Not (it) is
مَا كَانَ
yakışmaz
for Allah
لِلَّهِ
Allah'a
that He should take
أَن يَتَّخِذَ
edinmek
any son
مِن
hiçbir
any son
وَلَدٍۖ
çocuk
Glory be to Him!
سُبْحَٰنَهُۥٓۚ
O'nun şanı yücedir
When
إِذَا
zaman
He decrees
قَضَىٰٓ
hükmettiği
a matter
أَمْرًا
bir işi
then only
فَإِنَّمَا
sadece
He says
يَقُولُ
der
to it
لَهُۥ
ona
"Be"
كُن
ol!
and it is
فَيَكُونُ
(o da) olur
mâ kâne lillâhi ey yetteḫiẕe miv veledin sübḥâneh. iẕâ ḳaḍâ emran feinnemâ yeḳûlü lehû kün feyekûn. (Maryam 19:35)
Diyanet Isleri:
Allah çocuk edinmez, O münezzehtir. Bir işin olmasına hükmederse ona ancak "Ol" der, o da olur.
English Sahih:
It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is. ([19] Maryam : 35)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Evlat edinmesi, layık değildir Allah'a, noksan sıfatlardan münezzehtir o. Bir işin olmasını takdir etti mi ona ancak ol der, oluverir.