Skip to main content

وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( البقرة: ١٢٣ )

And fear
وَٱتَّقُوا۟
sakının
a day
يَوْمًا
şu günden (ki)
not will avail
لَّا تَجْزِى
cezasını çekmez
a soul
نَفْسٌ
kimse
(of) (another) soul
عَن نَّفْسٍ
kimsenin
anything
شَيْـًٔا
bir şeyle
and not will be accepted
وَلَا يُقْبَلُ
ve kabul edilmez
from it
مِنْهَا
ondan
any compensation
عَدْلٌ
fidye
and not will benefit it
وَلَا تَنفَعُهَا
ona fayda vermez
any intercession
شَفَٰعَةٌ
şefaat
and not they
وَلَا هُمْ
onlara
will be helped
يُنصَرُونَ
yardım da edilmez

vetteḳû yevmel lâ teczî nefsün `an nefsin şey'ev velâ yuḳbelü minhâ `adlüv velâ tenfe`uhâ şefâ`atüv velâ hüm yünṣarûn. (al-Baq̈arah 2:123)

Diyanet Isleri:

Kimsenin kimse namına bir şey ödemeyeceği, hiç kimseden fidye alınmayacağı, kimseye şefaatin yarar sağlamayacağı ve onların yardım görmeyeceği günden korunun.

English Sahih:

And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, and no compensation will be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be aided. ([2] Al-Baqarah : 123)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sakının o günden ki kimse, o gün kimsenin bir şeyini ödeyemez, kimseden bir karşılık kabul edilmez, kimsenin kimseye şefaati fayda vermez, onlara yardım da edilmez.