Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
فَٱذْكُرُونِىٓ
Öyle ise beni anın
أَذْكُرْكُمْ
ben de sizi anayım
وَٱشْكُرُوا۟
ve şükredin
لِى
bana
وَلَا
ve
تَكْفُرُونِ
inkar etmeyin

feẕkürûnî eẕkürküm veşkürû lî velâ tekfürûn.

Diyanet Isleri:

Artık Beni anın, Ben de sizi anayım; Bana şükredin, nankörlük etmeyin.

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık siz de anın beni, anın da ben de anayım sizi. Nankörlüğü bırakın da şükredin bana.

Adem Uğur

Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin!

Ali Bulaç

Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) Bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.

Ali Fikri Yavuz

O halde siz, bana itaat ve ibadet ederek beni anın ki, ben de sizi mağfiretimle anayım. Nimetlerime şükredin de nankörlük yaparak küfre varmayın. (Beni ve nimetlerimi inkâr etmeyin.)

Celal Yıldırım

O halde anın Beni, anayım sizi; şükredin Bana ve sakın nankörlük etmeyin.

Diyanet Vakfı

Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin!

Edip Yüksel

Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana teşekkür edin; nankörlük etmeyin.

Elmalılı Hamdi Yazır

O halde beni anın, ben de sizi anayım. Bana şükredin de nankörlük etmeyin.

Fizilal-il Kuran

O halde siz beni hatırlayın ki, ben de sizi hatırlayayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.

Gültekin Onan

Öyleyse (yalnızca) beni anın. Ben de sizi anayım. Ve yalnızca bana şükredin ve (sakın) küfretmeyin.

Hasan Basri Çantay

Öyle ise siz beni (taatle, ibâdetle) anın, ben de sizi (sevab ile, mağfiretle) anayım. Bir de bana şükredin, bana nankörlük etmeyin.

İbni Kesir

Öyleyse Beni zikredin ki, Ben de sizi anayım. Bir de Bana şükredin, nankörlük etmeyin.

İskender Ali Mihr

Öyle ise Beni zikredin ki Ben de sizi zikredeyim. Ve Bana şükredin ve sakın küfür üzerine olmayın.

Muhammed Esed

Öyleyse Beni anın ki, Ben de sizi anayım; Bana şükredin ve Beni inkar etmeyin.

Muslim Shahin

Öyle ise siz beni (ibadet ve taatle) anın ki ben de sizi (rahmetimle) anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin!

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık Beni zikrediniz ki Ben de sizi zikredeyim ve Bana şükrediniz, Bana nankörlükte bulunmayınız.

Rowwad Translation Center

O halde yalnız beni anın ki, ben de sizi anayım. Bana şükredin ve sakın bana nankörlük etmeyin!

Şaban Piriş

Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin.

Shaban Britch

Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin.

Suat Yıldırım

Öyleyse siz Ben'i zikredin ki Ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.

Süleyman Ateş

Öyle ise beni anın ki, ben de sizi anayım; bana şükredin, nankörlük etmeyin.

Tefhim-ul Kuran

Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.

Yaşar Nuri Öztürk

Anın beni ki, anayım sizi. Şükredin bana, sakın nankörlük etmeyin!