Skip to main content

وَقٰتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ لِلّٰهِ ۗ فَاِنِ انْتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ اِلَّا عَلَى الظّٰلِمِيْنَ  ( البقرة: ١٩٣ )

And fight (against) them
وَقَٰتِلُوهُمْ
onlarla savaşın
until
حَتَّىٰ
kadar
not (there) is
لَا تَكُونَ
kalmayıncaya
oppression
فِتْنَةٌ
fitne
and becomes
وَيَكُونَ
ve oluncaya (kadar)
the religion
ٱلدِّينُ
din
for Allah
لِلَّهِۖ
Allah'ın
Then if
فَإِنِ
eğer
they cease
ٱنتَهَوْا۟
(saldırılarına) son verirlerse
then (let there be) no
فَلَا
artık olmaz
hostility
عُدْوَٰنَ
düşmanlık
except
إِلَّا
başkasına
against the oppressors
عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
zalimlerden

veḳâtilûhüm ḥattâ lâ tekûne fitnetüv veyekûne-ddînü lillâh. feini-ntehev felâ `udvâne illâ `ale-żżâlimîn. (al-Baq̈arah 2:193)

Diyanet Isleri:

Fitne kalmayıp, yalnız Allah'ın dini ortada kalana kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse sataşmayın. Zulmedenlerden başkasına düşmanlık yoktur.

English Sahih:

Fight them until there is no [more] fitnah and [until] religion [i.e., worship] is [acknowledged to be] for Allah. But if they cease, then there is to be no aggression [i.e., assault] except against the oppressors. ([2] Al-Baqarah : 193)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bir fitne kalmayıncaya, din tamamıyla Allah'ın dini oluncaya dek onlarla çarpışın. Vazgeçtiler mi artık düşmanlık, yalnız zalimleredir, başkalarına değil.