Skip to main content

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ  ( البقرة: ٦٣ )

And when
وَإِذْ
hani
We took
أَخَذْنَا
almıştık
your covenant
مِيثَٰقَكُمْ
sizin sözünüzü
and We raised
وَرَفَعْنَا
ve kaldırmıştık
over you
فَوْقَكُمُ
üzerinize
the mount
ٱلطُّورَ
dağı
"Hold
خُذُوا۟
tutun
what
مَآ
şeyi
We have given you
ءَاتَيْنَٰكُم
size verdiğimiz
with strength
بِقُوَّةٍ
kuvvetle
and remember
وَٱذْكُرُوا۟
ve hatırlayın
what
مَا
şeyi
(is) in it
فِيهِ
içinde olan
perhaps you
لَعَلَّكُمْ
belki de siz
(would become) righteous"
تَتَّقُونَ
korunursunuz

veiẕ eḫaẕnâ mîŝâḳaküm verafa`nâ fevḳakümu-ṭṭûr. ḫuẕû mâ âteynâküm biḳuvvetiv veẕkürû mâ fîhi le`alleküm tetteḳûn. (al-Baq̈arah 2:63)

Diyanet Isleri:

Sizden kesin söz almıştık. Tur dağını yükselterek tepenize dikmiştik. "Allah'a karşı gelmekten sakınanlardan olabilmeniz için, size verdiğimiz Kitab'a kuvvetle sarılın, onda bulunanları hatırda tutun" demiştik.

English Sahih:

And [recall] when We took your covenant, [O Children of Israel, to abide by the Torah] and We raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that perhaps you may become righteous." ([2] Al-Baqarah : 63)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gene bir vakit sizden söz almıştık, Tur dağını üstünüze yüceltmiştik. Size verdiğimiz kitabı azimle alın, sakınanlardan olmak için de içindeki emirleri anın demiştik.