وَاجْعَلْ لِّيْ وَزِيْرًا مِّنْ اَهْلِيْ ۙ ( طه: ٢٩ )
And appoint
وَٱجْعَل
ve ver
a minister
وَزِيرًا
bir vezir
from my family
مِّنْ أَهْلِى
ailemden
vec`al lî vezîram min ehlî. (Ṭāʾ Hāʾ 20:29 )
Diyanet Isleri: Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.
English Sahih: And appoint for me a minister [i.e., assistant] from my family – ([20] Taha : 29 )
Collapse
1 Abdulbaki GölpınarlıÂilemden birini vezir et bana.
2 Adem UğurBana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver,
3 Ali Bulaç"Ailemden bana bir yardımcı kıl,"
4 Ali Fikri YavuzBir de bana ehlimden bir vezir ver.
5 Celal Yıldırım(29-30) Bana ailemden kardeşim Harun´u vezir eyle.
6 Diyanet VakfıBana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver,
7 Edip Yüksel"Ailemden bana bir yardımcı ata."
8 Elmalılı Hamdi YazırBir de bana ailemden bir vezir ver.
9 Fizilal-il KuranAilemden bana bir yardımcı armağan et.
10 Gültekin Onan"Ehlimden (ailemden) bana bir yardımcı kıl,"
11 Hasan Basri Çantay«Bana kendi ailemden bir de vezîr ver».
12 İbni KesirKendi ailemden bir vezir ver bana;
13 İskender Ali MihrVe ailemden bana bir yardımcı kıl.
14 Muhammed Esedve bana yakınlarımın arasından yükümü paylaşacak bir yardımcı tayin et:
15 Muslim ShahinBana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver,
16 Ömer Nasuhi Bilmen(28-29) «Sözümü iyice anlayabilsinler.» «Ve bana ailemden bir vezir kıl!»
17 Rowwad Translation CenterBana ailemden bir yardımcı ver.
18 Şaban PirişKendi ailemden bir yardımcı ver.
19 Shaban BritchKendi ailemden bir yardımcı ver.
20 Suat YıldırımBana da ailemden birini, yardımcı kıl, Harun kardeşimi!
21 Süleyman AteşBana ailemden bir vezir ver:
22 Tefhim-ul Kuran«Ailemden bana bir yardımcı kıl,»
23 Yaşar Nuri Öztürk"Bana ailemden bir yardımcı ver,
القرآن الكريم - طه٢٠ :٢٩ Taha 20 :29